Перевод стихотворения Илияса Жансугурова «Домбра»
По казахской литературе нам задали читать и переводить стих Илияса Жансугурова «Домбра». Мне показалось скучным просто дословно переводить это стихотворение и вчера я написал в качестве перевода стихотворение, как мне кажется, отражающее дух стихотворения Илияса Жансугурова. Итак
Домбра.
Всё богатство моё – домбра!
С ней весь день не расстанусь с утра.
Мне не нужно чужое богатство,
Лишь с домброю мне важно братство.
То сладки звуки кюя звучат,
То от горечи струны кричат.
И ответьте мне люди тогда:
Разве нет у домбры языка?
Петь начнёт, разгоняя тишь,
Словно утром проснулся камыш,
А от шёпота камыша
К звукам дня улетает душа.
Ты услышишь, как тигры рычат,
Как грохочет в горах камнепад,
Как вбивая в землю ковыль
Пролетает табун кобылиц,
И как стон пройдёт по земле
Если всадники скачут в броне.
Сколько песен знает домбра?
Не скажу Вам, ещё не пора.
Кюй окрепнет за малый срок
И замрёт, словно ветерок.
А мгновенье спустя опять
Словно буря начнёт звучать.
Словно в топоте грозном войны
Клич призывный в тот кюй вплели.
Бой угас…. Что такое теперь?
Это воет раненый зверь.
Это барс в капкан попал…
Вот и он в тумане пропал.
Пальцы жаркие от игры
Так и мечутся вдоль струны.
Вверх и вниз, вверх и вниз бегут…
Душу ранит и лечит звук.
Как копьём пробивает сердца,
Заставляя идти до конца!
Бокарев Никита
Пишите Ваши комментарии, мне важно знать Ваше мнение!