По казахской литературе нам задали читать и переводить  стих Илияса Жансугурова  «Домбра».  Мне показалось  скучным просто дословно переводить это стихотворение и  вчера  я написал в качестве перевода стихотворение, как мне кажется, отражающее дух стихотворения Илияса Жансугурова. Итак

Домбра.

Всё  богатство моё – домбра!

С ней весь день не расстанусь с утра.

Мне не нужно чужое богатство,

Лишь с домброю мне важно братство.

 

То сладки  звуки  кюя  звучат,

То от горечи струны кричат.

И ответьте мне люди тогда:

Разве нет у домбры  языка?

Петь начнёт, разгоняя тишь,

Словно  утром проснулся  камыш,

А  от шёпота камыша

К звукам дня улетает душа.

 

Ты  услышишь, как тигры  рычат,

Как грохочет в горах камнепад,

Как  вбивая  в  землю  ковыль

Пролетает табун  кобылиц,

 

И  как  стон  пройдёт по  земле

Если  всадники  скачут  в  броне.

Сколько  песен  знает  домбра?

Не скажу Вам, ещё не пора.

 

Кюй окрепнет за малый  срок

И замрёт, словно ветерок.

А мгновенье спустя опять

Словно буря начнёт звучать.

 

Словно в топоте  грозном  войны

Клич призывный в тот  кюй  вплели.

Бой  угас….  Что такое  теперь?

Это  воет  раненый зверь.

 

Это  барс  в  капкан  попал…

Вот и он в тумане пропал.

Пальцы жаркие от игры

Так и  мечутся  вдоль  струны.

 

Вверх и вниз,  вверх и вниз бегут…

Душу  ранит и лечит звук.

Как  копьём пробивает  сердца,

Заставляя  идти  до конца!

 

Бокарев Никита

 

Пишите  Ваши комментарии, мне  важно  знать Ваше мнение!